Technical Translator

We certainly do not mind being the main activity of our office were translations of works of art of world famous authors. That the names of our staff proudly flaunted on the glossy covers, let not even on the first page, but somewhere in the end, the fine print But the art material, in principle, not very much, the work is frankly thankless, and fees offered by the customer, often does allow that recoup the work of translators themselves, but not the work of the mediator, Kojima and performs the translation. Therefore turned his attention to more realistic types of orders, the most common of which is the technical translation. This Work has always been a lot and, hopefully, this will continue. Source of such orders – is industrial and scientific enterprises of the country, producing, procuring and selling all kinds of equipment. Instructions, contracts, commercial proposals, construction documents, patent applications – all this is necessarily accompanied by any of the normal functioning of the company, one way or another related to technique. Who and how to perform technical If the transfer quality literary translation – it is 70% artistic talent, sense of style interpreter, grammar, and only 30% of the rest, the technical translation is just the opposite. The main, and perhaps The only difficulty – is ponderous terminology and abbreviations are endless, whereas sentence structure – the most primitive. In each country, terms such as, for example, "DC" has a fixed analog, so the literal translation is not valid.

Europe Business

Text on the card Do not try to translate a foreign language company slogan. Huge corporations spend on translation of a phrase a thousand times more than you, and still with the unenviable periodically fail. Tu advertising idea, which bears the slogan, much better and fuller pass yourself face to face. Company name, usually transliterated (Original sound is transmitted to the letter by means of another language). The exceptions are "speaking" names ("Daisy", "Comfort", etc.), but only if in this foreign language is full of unique analogue. Ownership (public companies, pe, PI) is usually translated into foreign languages, but only if this country has taken an analogue in our abbreviations and phrases. If not, again, is to resort to transliteration.

Job title – perhaps one of the most important moments. Here, the general recommendation can be only one: it is better to know in advance exactly how to practice in the country to call your office. Better it will sound easier than it is in fact, but it will not be in the eyes of a foreigner like the name of a comic book character. In various English-speaking countries of the translations and the use of, for example, the phrase "executive officer" mass. And here are some familiar to our ear specialty does not have analogues in most states. Address (if mentioned in the text cards) is better to write in the order which is accepted in this country. Rules for awarding business cards we not be copied numerous works that reveal the mysteries of procedures for the exchange of business cards.

This is a fairly large volume of complex and sometimes useless information. It all boils down to this: in Europe and America to bother at all not worth it. In Muslim countries, forget about what you have left hand, take and give her business card is not good. But in Japan (and in any case, all the surrounding countries), business cards it is better not to hand. According to the experience knowledgeable people – it is a separate performance with so many nuances that store and play their normal person can not do. What if the user trying to give you? Grab it with both hands and a while treat, pretending that you're interested, and then put in a purse or a business card (but not in the pocket).

Translator – Entrepreneur

Time dictates the rules. Yet some 15 years ago, uncontrolled and illegal business activity was the absolute norm in all post-Soviet countries. What can I say, the time was like. Very much needed build a new market economy, and the other way, bypassing the temporary chaos, in such circumstances can not be avoided. But this time, just like any other, has passed.

Confident exclusion of small enterprises by large companies and corporations, gradual disappearance of cash as a means of settlement, a clear structure and automation of most business processes, finally, the hard work of controlling bodies All this tells me one thing – future, most likely because legal business. Already, entrepreneurial activity, little beyond a "grandmother sells seeds, without being formally executed, delivers a lot of problems. What to say about business with serious ambitions Why Ukraine freelancers as opposed to the inevitable progress? Of course, due to lack of information. Making your business some reason everyone associated only with minuses. This is, firstly, the need to pay taxes, and secondly, the regular paperwork.

There is a third, far less than advertised, the reason. Translator, which offers its services in the status of private entrepreneurs, comes with a customer in the formal employment relationship. This imposes an increased responsibility for the quality of the work, which is very disadvantageous psevdoperevodchikam and other incompetent performers. That is, if before the most terrible punishment for a foiled an order or low quality has been an elementary failure of the fee, then issued the emergency, will also be responsible for the fact of non-compliance with the treaty. To see the big picture, consider these minuses and pluses add to them: – Taxes. Which is better: to earn $ 100, without spending a penny, or earn $ 200, while spending $ 50. In the first case, earning $ 100 in the second – $ 150. Approximately the same situation with taxation. Regularly paying in As part of its tax income, the income of a professional interpreter begins to grow. After all, it opens access to work with government agencies and large firms. The fact that 90% of these companies is quite reasonably prefer to work exclusively officially. – Bookkeeping. Perhaps the only real problem. Man, unfamiliar with this process will be very difficult to understand with the filling of returns and etc. Often for the first time attracted a specialist, and then a translator and begins to delve. This is akin to filling in a receipt of public services: just once to see how it makes someone else. For confirmation of these words can go to a Russian translation of forums in which former freelancers to share their experiences and acquired knowledge about the process of registration of emergency (in the Russian version – IP). – Increased responsibility. Here and say, in general, not about anything. Professional and always responsible for the quality of their work, and all others will be gradually eliminated. In addition, as a forgotten side of the coin. Official contractual relationships impose the same obligations and to the customer, namely the guarantee of wages and in terms of payment. – Convenience. All without exception translation favorably and just easier to work officially. Here a lot of nuances, but the way it is. Benefits. Official income, the possibility of obtaining credit, the account seniority, pensions, etc. We see that the pros definitely more, and soon the translators themselves is misunderstood. A we can only wait for this time.